Prevajanje

Prevajanje, prevodi, prevajalec, prevajalci

Jezikovni purizem

prosinac 16th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Že od nekdaj v vse jezike vdirajo tujke, ki jih nekateri dojemajo kot bogatenje jezika, spet drugim se zdi, da s tujkami jezik izgublja lastno identiteto. V srednjem veku je bil na primer osrednji jezik latinščina, ki je močno vplivala tudi na vse ostale jezike, v 17. In 18. stoletju je bilo moderno uporabljati nekatere francoske izraze in tako dalje. Danes lahko trdimo, da največ tujk vnašamo v slovenščino (podobno velja tudi za mnoge druge jezike) iz angleščine. Poleg trenda vnašanja tujk v materni jezik pa so bila od nekdaj prisotna tudi nasprotna prizadevanja po nadomeščanju tujk z domačimi izrazi – temu pravimo jezikovni purizem.

Kaj odlikuje dobre prevajalce

studeni 28th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Dobre prevajalce odlikuje večje število lastnosti, ki so ključne za to, da dobro opravljajo svoje prevajalsko delo. Prva lastnost je dobro poznavanje tako izvornega jezika, kot še zlasti ciljnega jezika, v katerega prevajajo. Pri tem je najboljše, če so materni govorci ciljnega jezika, saj to močno izboljša kakovost prevoda. Seveda je tukaj dobrodošla ustrezna izobrazba s področja jezikoslovja. Druga pomembna lastnost je natančnost pri prevajanju. Natančnost pri prevajanju je še toliko bolj pomembna če gre za prevajanje tehničnih besedil, prevajanje medicinskih besedil ali prevode pravnih besedil oziroma krajše povedano, za strokovne prevode besedil.

Spletni prevajalniki

listopad 17th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Velika prednost spletnih prevajalnikov je, da so zastonj in enostavno dostopni. Glavna slabost pa je predvsem v tem, da prevodi, ki jih dajo spletni prevajalniki niso zelo dobri, če gre za dolga besedila. Problem je v strojnem prevajanju, na katerih temeljijo spletni prevajalniki, saj ta tehnologija še ni takšni ravni, da bi to zagotavljala. So pa spletni prevajalniki zelo dobri, če potrebujemo le prevod navadnih besed. V tem primeru pač delujejo kot spletni slovarji.

Cene pri prevajanju

rujan 14th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Cene pri prevajanju se lahko med prevajalskimi agencijami zelo razlikujejo. To lahko na hitro ugotovimo že s primerjavo med prevajalskimi agencijami, ki nastopajo oziroma imajo podatke o cenah na svojih spletnih predstavitvah. Tudi ista prevajalska agencija lahko ima različne cene prevajalskih storitev, npr. za prevajanje strokovnih tekstov, cene pa se lahko pri isti prevajalski agenciji razlikujejo tudi glede na to za kakšno jezikovno kombinacijo gre pri prevodu. Bolj eksotične jezikovne kombinacije prevodov lahko tako stanejo nekoliko več, kot pa nekatere druge pogostejše jezikovne kombinacije prevodov.

Prevajanje pravnih dokumentov

rujan 2nd, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Za prevajanje pravnih dokumentov je potreben prevajalec, ki ima ustrezno strokovno usposobljenost na področju prava. Idealno je seveda, da gre za osebo, ki je pravo študirala. Pravi dokumenti so zelo zahtevni, saj mora biti besedilo, napisano v njih zelo natančno opredeljen pomen. Problem pri prevajaju dokumentov je tudi ta, da je besedilo v njih pogosto na posameznih mestih deloma arhaično in zato dobesedni prevod ni primeren oziroma je potrebno najti ustrezne prevode bodisi na podlagi literature ali lastnih izkušenj, pridobljenih npr. skozi študij.

Prevajanje tehničnih dokumentov

kolovoz 26th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Prevajanje tehničnih dokumentov je v splošnem veliko zahtevnejše kot prevajanje enostavnih besedil. Tipični dokument so npr. navodila za uporabo tehnične naprave. Za takšno vrsto dokumentov je seveda zelo pomembno, da prevajalec zelo dobro pozna tematiko besedila, saj lahko pri napačnem prevodu pride do napačne uporabe aparata. Za tehnična besedila je zato pomembno, da jih prevajajo prevajalci, ki imajo ustrezno strokovno usposobljenost, prav tako pa je seveda pomembno tudi, da so prevajalci tudi z vidika poznavanja jezika oziroma samega prevajanje zadostno usposobljeni.

Strokovno prevajanje

srpanj 25th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Strokovno prevajanje je potrebno pri besedilih strokovne narave, kot so pravna besedila, medicinska besedila, tehnična besedila. Za strokovne prevode je pomembno, da jih opravijo prevajalci, ki dobro poznajo strokovno področje besedila. Seveda pa je pomembno tudi, da so takšni strokovni prevajalci ne le dobri poznavalci strokovnega področja temveč da so tudi dobri prevajalci, oziroma da dobro poznajo tako izvorni jezik besedila kot ciljni jezik prevoda.

Prevajanje v poletnih časih

srpanj 8th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

V poletnih časih, ko gredo ljudje na dopuste se povpraševanje po prevajanju pričakovano zmanjša in to tako s strani podjetij kot posameznikov oziroma fizičnih oseb. V tem obdobju pa imajo prevajalske agencije možnost, da tako pridobljen čas, ki ni porabljen v povezavi s prevodi izkoristijo za izboljšavo svoje organiziranosti oziroma za izboljšanje svoje produktivnosti preko izboljšanja delovnih procesov.

Ekonomsko okrevanje

lipanj 17th, 2009 by · No Comments · Ekonomija

Glede na obnašanje borznih trgov je mogoče sklepati, da bi lahko čez nekaj časa pričakovali okrevanje v posameznih delih globalnega gospodarstva. Zdi se, da bi ZDA, ki so prv zašle v krizo bile lahko tiste, ki bodo prv izšle iz krize. Po okrevanju ZDA, ki uvozi veliko dobrin, bi potem lahko pričakovali tudi okrevanje ostalih delov globalnega gospodarstva, zlasti izvoznic, kot so Nemčija in Kitajska. Okrevanje evropskih gospodarstev bi se potem pozitivno odrazilo tudi na ekonomsko klimo v Slovenijo in s tem tudi na povpraševanje pri nas.

Prevajanje in ekonomska aktivnost

svibanj 4th, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Zanimivo je, da je več faktorjev, ki pomembno vplivajo na količino povpraševanja po prevodih. Eden takšnih je gotovo ekonomska aktivnost. Povpraševanje po prevodu se npr. pojavi, če podjetje izdela nov izdelek, ga želi izvoziti in zanj potrebuje prevod navodil v tuje jezike držav, na katere želi podjetje ta izdelek tudi izvoziti. To je nazoren primer, kako je povpraševanje po prevajanju s strani podjetij v veliki meri odvisno od gospodarske aktivnosti. Nekoliko bolj stabilno je verjetno povpraševanje po prevodih s strani državne uprave. Če gledamo samo segment povpraševanja po prevodih s strani podjetij je tako moč izboljšanje tega segmenta pričakovati ob okrevanju gospodarstva, kar pa je glede na trenutne razmere le težko napovedati.